top of page
Keresés

Halmai Gergely interjú

  • katakosztyi08
  • 2016. márc. 6.
  • 2 perc olvasás

A Joss hét keretein belül, szinte természetesnek vettem, hogy az

egyik könyv fordítójával is csináljak egy interjút. Ugyan a Sky a kedvenc könyvem, de a Misty a legfrissebb kiadású savant történet, így Halmai Gergővel csináltam egy interjút nektek :) Köszönöm szépen, hogy válaszolt a kérdéseimre!

1. Mondana először néhány szót magáról?

- 36 éves vagyok, és főállásban egy vidéki középiskolában tanítok, jelenleg magyar nyelvet és irodalmat.

2. Évente nagyjából hány könyvet fordít?

- A könyvek fordítása területén még új vagyok, ezért ilyenről még nem beszélhetünk. Eddig leginkább szinkrondramaturgként dolgoztam, ami TV-sorozatok fordítását és időzítését jelenti, de ez egy teljesen más műfaj. Az eddigi munkatempómból ítélve azonban 3-4 könyv a reális évente – végül is nem ez a fő foglalkozásom. Sok múlik a könyvek hosszán és nehézségén is. Épp most fejeztem be egy gyerekeknek szánt könyvet, és rengeteg időm ment el a beszédes nevek és a szóviccek lefordítására. Persze nagyon élveztem.

3. Van valami különleges szokása fordítás közben?

- A hivatásos fordítók számára ez nem különlegesség, de nagyon gyakran használok szinonimaszótárakat, magyar és angol nyelven egyaránt. Lassan fordítok, szeretek utánajárni a dolgoknak, elmélyedni a helyszínekben, karakterekben is. A Misty fordításakor például elég sokat olvasgattam az interneten Fokvárosról és Cambridge-ről, tanulmányoztam a térképüket, épületeiket stb.

4. Emlékszik arra, amikor a Misty-t fordította? Fűződik hozzá egy különleges emlék, vagy csak egy a sok közül?

- Amikor felkértek, hogy én fordítsam le, bementem az osztályomba, és megkérdeztem, hogy ki olvasta a Lélektársak-sorozatot. Meglepetésemre vagy hatan-nyolcan feltették a kezüket. Kicsit meg is illetődtem, hogy egy ismert és szeretett sorozathoz kell hozzányúlnom… úgyhogy össze kell kapnom magam! Azzal kezdtem, hogy gyorsan elolvastam az első három regényt, hogy képben legyek.

Egyébként a Mistyt közvetlenül az esküvőm előtt fordítottam, úgyhogy nagy volt rajtam a nyomás, hogy időben kész legyen. :) Szerencsére a munka jókora része egy erdő közepén, függőágyban, madárcsicsergéssel és fenyőillattal aláfestve készülhetett el, ez sokat segített...

5. Egyáltalán honnan jött az ötlet, mikor határozta el, hogy fordítással (is) szeretne foglalkozni?

- Már középiskolás koromban is érdekelt a dolog, akkor főleg az angol nyelvű dalszövegek jelentése foglalkoztatott. Később az egyetemen (angol szakon) végeztem több ilyen irányú szemináriumot is. A tanítás mellett így jött be az életembe a szinkronfordítás is, de fordítottam már metálbanda dalszövegeit is, az angol nyelvű lemezükhöz. Amikor pedig megkerestek a Manó könyvektől, rögtön kapva kaptam az alkalmon.

6. Akart már saját könyvet írni?

- Egy ideje már foglalkoztat a gondolat; egyszer – valószínűleg – belefogok majd. Egyelőre az ötletre, vagy ha úgy tetszik, az ihletre várok. :)

 
 
 

Comments


Ne hagyd ki!

@Kosztyi Kata a Bookstagram bloggere

  • faceicon
  • instaicon
bottom of page